Freelance technical editor Italian mother tongue providing editing services of technical texts in Italian or translated from English and Spanish into Italian:
– check of technical accuracy
– identification of usage errors
– check for adherence to a style guide
– quality assessment
for the following industries:
– Industrial automation
More in detail:
– Industrial automation (controllers, inverters, drives, machinery directive related subjects, circuit breakers, safety systems, communication networks, etc.) for technical magazines, programming and user manuals, installation instructions, newsletters
– Automotive (cars, buses, trucks, fuel systems, etc.) for service bulletins, manuals and instructions, labour time guides, website pages, e-learning courses and software strings
– Energy for photovoltaic inverter and wind turbine installation (hardware projects too), user and programming manuals
– Environment regulations
– Telecommunications for mobile and tablet user manuals, software strings and press releases.
Technical communication editing service includes correction of grammatical mistakes, misspellings, mistyping, incorrect punctuation, inconsistencies in usage, poorly structured sentences, wrong scientific terms, wrong units and dimensions, inconsistency in significant figures, technical ambivalence, technical disambiguation, statements conflicting with general scientific knowledge, correction of synopsis, content, index, headings and subheadings, correcting data and chart presentation in a research paper or report, and correcting errors in citations (see Wikipedia in http://en.wikipedia.org/wiki/Editing).
QUALITY ASSESSMENT for automotive translations (English into Italian) according to SAE J2450 Translation Quality Metric. The scope of this standard as described in www.sae.org “This SAE Standard is applicable to translations of automotive service information into any target language. The metric may be applied regardless of the source language or the method of translation (i.e., human translation, computer assisted translation or machine translation). Note that the current version of the metric does not measure errors in style, making it unsuitable for evaluations of material in which style is important (e.g., owner’s manuals or marketing literature).”